En Catalunya es frecuente que un padre hable español y otro catalán; entre ellos se hablan en el idioma que se han conocido y a los hijos también pueden hablarles cada uno en su idioma. Al que no está acostumbrado le cuesta creer que en un grupo de amigos alrededor de una mesa unos se hablen a otros en el idioma en que se han conocido. Puede parecer una pequeña "mesa de Babel" pero no lo es.
Ayer a última hora de ayer vino un adolescente muy simpático y divertido acompañado de sus padres. Entre ellos tres habia el batiburrillo idiomático. normal. A mi no me cuesta en absoluto adaptarme. Es más, en la historia clínica anoto en qué idioma me dirijo a los padres y si el trato personal es de tú o de usted.
Al muchacho en cuestíón le pregunté si tomaba la medicación que le había prescrito la vez anterior me dijo: "no, huele a Viagra", ¿Viagra? como sabes tú como huele el Viagra- le espeté. "Lo sé desde hace tiempo", miré a los padres de soslayo y preguntéles. Ellos también se miraron sorprendidos. "Sí, huele a Viagra". La mamá captó rápidamente el acento del niño y su significado. Quedó todo aclarado: olía a "vi agre" (vino agrio). El mozalbete vivía en una zona vinícola muy conocida.
4 comentarios:
Aaaaay los problemas idiomáticos. Cuando hice las prácticas de cirugía torácica el año pasado tenía que hablar al paciente en francés a través de su hija de 7 años porque ninguno sabía castellano y el padre sólo hablaba árabe y ninguno de mis tutores sabía francés. Me desquité porque dos dias antes se habían reído de mí por mi bajo nivel de inglés...
Seguiré pasando por aquí, me gusta tu blog.
A cuidarse
Me he perdido.....
El problema idiomático lo tenemos unos cuantos. El otro día en su consulta, al ver que hablábamos a la niña en catalán, nos preguntó si hablábamos catalán. No, en realidad sólo lo hacemos con los niños, en mi familia es así, tradiciones raras. Mi madre de pequeños nos hablaba en catalán y de mayores en castellano. Entre mi pareja y yo hablamos en castellano y para habla con los niños yo lo hago en catlán y él en castellano o catalano como digo yo (mezcla catalán y castellano). El otro día, Lucía, con su lengua de trapo me dice: Mama, apulla.
O fue lo que entendí yo, con lo cual le dije que eso no se decía, hasta que vi que iba corriendo a una hoja de un árbol que había en el suelo y entendí que lo ue había querido decir era "a fulla", o sea, una fulla, una hoja de árbol.
Como comentario aparte, sin nada que ver con este tema, y para acrecentar su ego, le informo que he incluido en primer lugar su blog en my space en mi lista de favoritos, así como lorecomiendo en un foro de madres en el cual participo. Están todas las mamás encantadas con lo que les explico de usted, de los halagos que le dedican a crearle un club de fans hay un paso... jejeje.
Pues mi familia está en una situación parecida. Vivimos en Finlandia y nuestra hija (2 años y 8 meses) casi solo habla finlandés. Entre mi marido y yo hablamos catalán y nos entiende de maravilla, pero no lo quiere hablar. Le ha costado arrancar a hablar, hasta hace un mes no hacía frases completas y ahora se ha soltado, pero casi todo en finlandés. Como la entendemos, la dejamos hacer y nunca le contestamos en finlandés. Pero no se si es buena idea. Va a hablar algún dia Catalán? y Castellano!!?
Publicar un comentario