Para que se culturicen los proverbios latinos son un tipo de paremia (enunciado sentencioso, como el refrán, el adagio, la máxima, la sentencia, y el aforismo) utilizada por los romanos, y que se han mantenido en uso (sin traducirse) desde hace más de dos milenios. No deben confundirse con las locuciones latinas, que son expresiones no parémicas en latín que se utilizan en español manteniendo un significado cercano al original latino. Uno muy bueno y que no tiene relación con un tipo de vajilla es: Dura lex, sed lex: ‘la ley es dura, pero es la ley’, veremos si ocurre así en el caso Malaya.
A la vista de tan maravillosas sentencias me fascinan las abreviaturas de cortesía. Hay alguna que me costaría usarla y otras me gustaría practicarlas. En en la correspondencia habitual se usan poco y en los correos electrónicos (bs, bsss) entre hombres y mujeres se envían besos sin que presuponga "lío amoroso" y tendencias hacia el mismo sexo. Veamos un florilegio:
Afmo.: Afectísimo.
Atte.: Atentamente.
At. ó Atto.: Atento.
B.L.M.: Besa la mano.
C.V.E.: Criado de Vuestra Excelencia.
D.G.M.A.: Dios guarde muchos años.
D.M.: Dios mediante.
E.P.D.: En paz descanse.
E.P.M.: En propia mano.
E.S.M.: En sus manos.
gde. | gue. | : guarde.
Q.B.S.M.: Que besa su mano.
Q.B.S.P.: Que besa sus pies.
Q.D.G.: Que Dios guarde.
Q.E.G.E.: Que en gloria esté.
Q.E.S.M.: Que estrecha su mano.
Q.E.P.D.: Que en paz descanse.
Q.S.G.H.: Que santa gloria haya.
R.I.P.: Resquiescat in pace (Descanse en Paz). En "english": Rest In Peace.
R.S.V.P.: Respose s'il vous plait (Responder, por favor)
S.R.C.: Se ruega contestación.
s.s.: Seguro servidor.
s.s.s.: Su seguro servidor.
La que se emplea más, con diferencia, ya que sale todos los días en la sección de necrológicas es E.P.D. o su equivalente "descanse en paz" o "en paz descanse". Siento decirlo pero no me gusta y hasta me parece un tanto de mal gusto; una vez fallecido se descansa en paz porque no tiene más remedio; ya nadie le molesta excepto si hay conflicto de "memoria histórica" y le remueven de donde estaba. "Ha pasado a mejor vida" me suena a más optimista pero un poco cursi y hasta prepotente (puede ir al infierno al fuego eterno, qué horror), ya que los quedamos deambulando por la tierra nuestro camino hasta el final suele ser un continuo sorteo de obstáculos.
Buscaré y ustedes pueden ayudarme a encontrar una frase mejor.
1 comentario:
Soy usuaria habitual del "Dios mediante", aunque suelo escribir la expresión completa después de la abreviatura, porque creo que hay poca gente tan anticuada como yo :-)
Publicar un comentario