Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas

domingo, 2 de mayo de 2010

Una profesión con futuro; traductor simultáneo.

Punto en Andalucía:
El Plan Integral para la Inmigración cuenta con un presupuesto de 2.500 millones hasta el año 2013· Se firmarán convenios con losAyuntamientos para proyectos de intervención socio educativa. La Consejería de Educación potenciará el estudio del árabe como segunda lengua extranjera en algunos institutos de Educación Secundaria de la comunidad para facilitar la integración del alumnado inmigrante, según el III Plan Integral para la Inmigración en Andalucía 2009-2013 (PIPIA). De este modo, tal y como refleja el borrador del plan, se contempla como medida formativa y de atención a la diversidad cultural el incremento del árabe como segunda lengua en la ESO, así como la implantación en algunas Escuelas Oficiales de Idiomas que actualmente no lo tienen autorizado o la inclusión de la materia Español para extranjeros en una Escuela Oficial de Idiomas aún por determinar.

Este ambicioso plan está destinado a los centros docentes públicos de Educación Primaria y Educación Secundaria Obligatoria y son las delegaciones provinciales de la Consejería las que determinarán cada comienzo de curso los centros que contarán con el programa.

Contrapunto en Catalunya
El borrador del programa electoral de Carretero reivindica un ejército catalán y el fin del bilingüismo. Reagrupament, la marca con la que el exconseller Joan Carretero presenta propuestas que dibujan el sueño de una Catalunya separada de España, con: a) integridad territorial (ejército catalán y guardia nacional) con la creación de un ministerio de Defensa y un ejército catalanes, entre cuyas misiones estarían la protección de la «soberanía nacional» y la «integridad territorial», b) servicios secretos para garantizar la soberanía nacional que permitan analizar estratégicamente toda la información de nuestro entorno internacional. Así nacería la Agencia de Inteligencia de Catalunya, c) Un ministerio de Asuntos Exteriores dispondría de un servicio diplomático –compuesto por embajadores y cónsules generales– «encargado de velar y promover los intereses nacionales», d) Lenguas: las dos lenguas oficiales serían catalán y aranés y el español no y c) la Educación sería trilingüe con dos lenguas más, que incluirán el inglés y el castellano.

Ya hay un español que quiere
vivir y a vivir empieza
entre una España que muere
y otra España que bosteza.

Españolito que vienes
al mundo te guarde Dios.
una de las dos Españas
ha de helarte el corazón.
Antonio Machado


Comentario de tierras lejanas: mi hijo fue a estudiar a Australia en unas condiciones muy estrictas y si quieres ir a trabajar has de cumplir las siguientes condiciones:
  • Ser menor de 45 años de la edad
  • Dominio del idioma inglés en nivel profesional
  • Poseer una profesión que esté incluida en la lista de ocupaciones especializadas
  • Ser considerado como conveniente para desempeñar esa ocupación, según el criterio de la autoridad australiana competente
  • Tener experiencia profesional en una ocupación especializada
  • Haber obtenido recientemente una acreditación australiana
Respecto a la sanidad, el seguro de enfermedad es obligatorio para cualquier tratamiento médico u hospitalario que el alumno pueda necesitar. En Australia existe un seguro específico para estudiantes extranjeros (OSHC). Lo ofrece la empresa Medibank Private, la mayor empresa de servicios sanitarios privados en el país. El seguro incluye:
-Devolución del 85 por ciento de la cantidad estipulada por la consulta a un médico de cabecera o especialista.
-Cobertura total del coste de una habitación de hospital público y el tratamiento estipulado.
-Cobertura total de los gatos de transporte de urgencia en ambulancia.
-Medicinas.

Su coste depende del tiempo de estancia y debe efectuarse antes de la llegada. Una vez en suelo australiano, deberá realizarse una confirmación de pertenencia al sistema OSCH, que puede hacerse en cualquier centro de atención al cliente de Medibank. La cobertura del seguro se ha de renovar cada vez que se realice una matrícula o cada doce meses. Para una estancia menor de tres meses, no podrá contratarse este tipo de seguro, sino que deberá acogerse a un seguro de viaje o a un seguro médico privado. En resumen has de ir allí sabiendo que la seguridad social no te cubrirá los gastos hasta pasados más de tres años.

sábado, 20 de febrero de 2010

La dificultad de la historia clínica

Mi primo de Bilbo, Antonio Otero - escritor y perodista, me proporcionó un material, desconocido para mí, en el que se demuestra la dificultad idiomática en la que nos podríamos encontrar al entrevistar a los padres de un niño. Al parecer es un documento muy antiguo pero yo no había reparado en él. En el caso que nos compete no se trata de barreras en el idioma, por proceder de países lejanos, sino de personajes autóctonos aunque ignoro el lugar dónde fue grabada la conversación -que oirán a continuación. Sea donde fuere, el lugar es idóneo para crear una un centro de idiomas para los extranjeros que quieran aprender en profundidad el español. Llegar a estos niveles de entendimiento requieren una maestría asombrosa.

En el hospital nos enfrentamos a diario con barreras idiomáticas que nos dificultan hacer una buena historia clínica, herramienta básica para la orientación diagnóstica e iniciar un tratamiento. Tenemos una mediadora-traductora para los casos difíciles pero en el que les presento no hay experto que valga; afinar el oído y ver si captas lo que te quieren decir.

martes, 11 de agosto de 2009

Quién te conoció ciruelo

Hay un libro editado por ediciones del Prado titulado "Del hecho al dicho" escrito por Antonio Doval que es un documentado análisis del origen y el sentido de las frases hechas, dichos, modismos, frases célebres y expresiones proverbiales de la lengua castellana. Me lo ha regalado mi hija que es una experta y pulidísima traductora de autores alemanes al español por difíciles que sean de entender/comprender y solicitada por las mejores editoriales. (¡Oooooooolé!). Ella se pasa más horas delante del ordenador que yo. Si alguien desea una impecable traducción del alemán al español acudan a ella por lo bien que lo hace, no porque sea mi hija.

Con este libro, publicado en 1995, me lo estoy pasando de coña y "voy a saber más latín que el Maluco". No he leído al pobre Stieg Larsson pero estoy seguro de que no me hago el sueco. Stieg Larsson -periodista de investigación, como su personaje- no ha podido disfrutar del éxito. Falleció en el 2004 de un ataque al corazón, a los 50 años, tras entregar el tercer volumen de la serie y poco antes de que se publicara el primero. Hoy, su mujer prepara un libro en el que denuncia cómo el padre y el hermano del fallecido se han quedado todos los derechos de autor "porque no estábamos casados ni registrados por motivos de seguridad, ante las amenazas de extrema derecha que Stieg recibía". Ella trabajaba y él escribía. Ahora ella se queda sin un duro y los parientes de Larsson se han hecho el sueco -nunca mejor dicho- o le han hecho una mamola.

¡Cuántos ciruelos conocemos usted y yo!. Con esta frase se alude a los personajes de origen humilde conocido, pero que, una vez encumbrados, pretenden descender de un linaje de rancio abolengo o al menos ocultan su humilde cuna. El la foto no no soy yo, es "El Pocero", artífice de Seseña población que quiso ser y no fue.