sábado, 20 de febrero de 2010

La dificultad de la historia clínica

Mi primo de Bilbo, Antonio Otero - escritor y perodista, me proporcionó un material, desconocido para mí, en el que se demuestra la dificultad idiomática en la que nos podríamos encontrar al entrevistar a los padres de un niño. Al parecer es un documento muy antiguo pero yo no había reparado en él. En el caso que nos compete no se trata de barreras en el idioma, por proceder de países lejanos, sino de personajes autóctonos aunque ignoro el lugar dónde fue grabada la conversación -que oirán a continuación. Sea donde fuere, el lugar es idóneo para crear una un centro de idiomas para los extranjeros que quieran aprender en profundidad el español. Llegar a estos niveles de entendimiento requieren una maestría asombrosa.

En el hospital nos enfrentamos a diario con barreras idiomáticas que nos dificultan hacer una buena historia clínica, herramienta básica para la orientación diagnóstica e iniciar un tratamiento. Tenemos una mediadora-traductora para los casos difíciles pero en el que les presento no hay experto que valga; afinar el oído y ver si captas lo que te quieren decir.

4 comentarios:

EVA dijo...

jajajajajajajaja!!!! De buena mañana y lo que me ha hecho reir, me he quedado con la mitad de conversación y eso que domino el idioma jajajaja...
Una salutació Dr. Santi

Anónimo dijo...

Gracias por hacerme reir.
Un saludo
Blanca

ester dijo...

creo que por unos conocidos nuestros, que este idioma es el verdadero y antiguo gitano.

PiKoChOnA dijo...

jjajajaja! yo que pense que solo sucedia en Peru, que buen video.